Las ‘traducciones’ al inglés de la Sectur causan furor

261
Las cómicas 'traducciones' al inglés de la Sectur causan furor en redes
Foto: VisitMexico.com

En la versión en inglés del sitio ‘Visit México‘, página avalada por la Secretaría de Turismo, se invita al usuario a recorrer algunos de los lugares más emblemáticos del País, tales como los estados de ‘Warrior‘, ‘New Lion‘ y ‘Noble‘.

Es normal que no te suene ninguno: muchos de los destinos turísticos que promociona la página están ‘doblados’ al inglés de forma literal, dando como resultado nombres que carecen de todo contexto y han puesto a reír a las redes sociales.

De esta forma, el famoso puerto de Progreso pasó a llamarse ‘Progress‘, mientras que la ciudad de Torreón cambió su nombre por el de ‘Turret‘.

Algunos de los ‘nuevos nombres’ fueron traducidos de forma tan literal que, irónicamente, son irreconocibles para quien busca identificarlos.

Ciudad Madero, por ejemplo, aparece en la página como ‘Log‘, que en inglés significa ‘tronco’; al parecer, la relación entre el ‘tronco’ y un ‘madero’ es en lo que se basó el traductor para rebautizar la ciudad tamaulipeca.

Otro nombre peculiar es el de ‘Jumpsuit‘, que no es otro sitio que Tulum, en Yucatán; aquí, la interpretación es todavía más extraña, puesto que ‘jumpsuit’ es la denominación inglesa para un overol, muy lejos del significado en maya para ‘Tulum’, que es muralla o muro.

Algunos son más sencillos: ‘Warrior‘ es la palabra en inglés para alguien dedicado al arte de la guerra, es decir, un ‘Guerrero’; mientras tanto, el nombre de ‘New Lion‘ quiere decir, literalmente, ‘Nuevo León’.

Noble‘ tiene una ligera complicación: en español, un ‘hidalgo’ es una persona asociada con la nobleza (no de espíritu, sino que tiene orígenes nobiliarios); por tanto, la traducción del Estado de Hidalgo que aparece en la página es la antes mencionada.

La Secretaría de Turismo no ha hecho comentarios al respecto de sus traducciones, pero en algunas entradas del sitio, los nombres ya no aparecen con su cómico equivalente en inglés.

A propósito, la administración de la página estaba a cargo de la empresa Braintivity S.A de C.V, que probablemente tenga mucho que explicar a la dependencia.

 

Te podría interesar: